Olvido, un poema de Margarita León (versiones otomí y español)



Pumfri

¿Te gi honi ha geki?

¡ndude epu gi ma!

Ra zi mäkasurabui bi du,

ra onzahandi ma bui,

nu´a ge da zofogi

ha ra hmunidu

ha made ya tuhu ya ts’ints’u,

ya nmafi ra mixi,

ya da ge ra tukru da xoki

ra ñ´u ra xui.

Da honi´í ha mote nu ya xudi.

Nuyu xa ma,

ma ngätsi

bi tsa ri otsi,

nuyuxadege ra ñä,

xa thede nu ma bui

ha ma xütha.

¿Teme´agi ne nuua?

Hindi pädito´onu´i,

othorithuhu,

nu ma xitaxapumfri´í,

Ne nehenugi.

Nu´igegrantheni

ge da boni ha nuna b’atha,

nu´a ge ri pidi ra y´e.

Nu´igegra ra maot´i,

ge da ot´i ya zabi

ne ho ya mbon´i.

¡Bi nde!

¡Nuua njaua ya thogipa,

ge rimeti, rima!

¡Ri ma! habu ra xui hinham´u da tsudi´í,

habu ya gui hinham´u da konts’i,

habu ra ndähi hinda kohi pa da paxi

ya ñ´u.

Nu´i ge gra tagi y´e ge hinda pengi.

¡Hindi päditoo´í ne nubye hinge di ne gapädi!

Nu maxine bi ot´i xi bi ñ´anirithuhu.

¿Ge nu´inuni?

Nu´ahugriget´a,

ra xedi ge ra kue ge bi dude ma nguxuta,

ra xa ge nu ma da,

ra kue, ra seya

ra tumxi ge bi kut´i ha ma ngu,

ne bi uak´i ma mfeni.


Ge nu´i gra fonthai ge da xada ma da

nu´a ge hinda tsa ga handi ri hmi.

Ge nu´i gra hmi ra b´ede,

ra b´axkahai ge ma feni jamasu.

Nu ri ot´e,

ha ya mfeni nuua, ra nubye

ge bi teni ha ra hinham´u

ha nuna xudi otho ra hyadi ne ra mahets´i.

¡Ri ma!

Nu´i ga r´oho

ha nuna b´atha.

Ya ajuä bi hets´e ko ra otho,

bi kom´irihmi ko yantsu´i.

Yakuts´intudiñärithuhu,

ne ma ji da johyagethoga ma.

¡Di päditoo´í!

¿Ge nu´i?


¿Zi makäsu ra mbonthi?




Olvido


¿Qué buscas en mí?

¡Tómalo y vete!

El espíritu del Monte murió,

la onza me mira,

la que ha de llamarme

al mundo de los muertos

entre cánticos de pájaros,

aullidos de gato,

miradas de búho abrirán

paso a la noche.

Te he buscado detrás de las sombras.

Ellas se han ido,

mis lamentos

sentían tu vacío,

se quedaron sin voz,

se reían de mí

a mis espaldas.

¿A qué has venido?

No sé quién eres,

no tienes nombre,

mis ancestros te han borrado,

y yo también.

Eres la herida que

emerge de este Valle,

la que espanta a la lluvia.

Eres la sequía,

la que seca los jagüeyes

y mata a los animales.

¡Es tarde!

¡Aquí tienes el pasado,

es tuyo, vete!

¡Vete! A donde la noche nunca te encuentre,

a donde las nubes nunca te toquen,

a donde el viento no se quede a barrer

los caminos.

Eres la última gota de lluvia que no vuelve.

¡No sé quién eres y ahora poco importa!

Mis labios se secaron preguntando tu nombre.

¿Eres él?

Son el mismo,

el remolino de ira que se llevó mi casa de penca,

la humedad de mis ojos,

el odio, el enojo

del gato montés que entró en mi casa,

y quebró mi cordura.

Eres el polvo que ciega mis ojos

el que no me deja ver tu rostro.

Eres el rostro de la fábula,

el desierto que mi memoria abriga.

Gracias a ti,

hay pasado aquí, el presente

se fundió en el ocaso

de esta mañana sin sol y sin cielo.

¡Vete!

Lograste florecer

en este Valle.

Los dioses te cobijaron de silencio,

cubrieron tu rastro con regaños.

Las cuevas susurran tu nombre,

y mi sangre late de emoción por tu partida.

¡Te he descubierto!

¿Eres tú?

¿Espíritu del Monte?




Es originaria del municipio de Santiago de Anaya, Hidalgo. Tiene 36 años. Vive en la Ciudad de México. Es psicóloga, realizó estudios de especialización en Lectura y Escritura en la Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad de Buenos Aires. En 2011 obtuvo el primer lugar del XIV Concurso de Cuento Otomí del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes, CONACULTA, Puebla, México, con el poema en prosa Pothe. Ha participado también en diferentes recitales en México y el extranjero. Fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, FONCA, 2014-2015, con obra poética cuyos ejes temáticos muestran a la poesía indígena ubicada en un entorno urbano y contemporáneo. Ha publicado poesía en diversas antologías, revistas y suplementos culturales en México y en el extranjero. En 2019 publicó su poemario Ya Bꞌospi. Aproximaciones al otomí, libro de poesía bilingüe (otomí-español).