Tres poemas de Sandra Santos, en portugués y español




brillan luces intermitentes en la noche

señalan la soledad

de ese pueblo personal e intransferible

¿cuántos milenios tomamos

para hallar nuestro lugar

el trozo de tierra que es nuestro y sólo nuestro?

allí

habitamos una casa

con grandes terrazas

que dan a otras casas.

luzinhas brilham intermitentes na noite

sinalizam a solidão

dessa aldeia pessoal e intransferível

quantos milénios foram precisos

para acharmos o nosso lugar

o pedaço de terra que é nosso por inteiro?

habitamos uma casa

com grandes sacadas

para outras casas.



*


el bicho de la madera

carcome en el silencio

de la familia.



o bicho da madeira

corrói no silêncio

da família.

*


todo es indescifrable

si al menos quedase una piedra

que le señalase a la tierra el pulso.

tudo é indecifrável

ficasse ao menos uma pedra

sinalizando o pulso à terra.


Traducciones del portugués al español por Viviana García Rodríguez



Sandra Santos (Portugal, 1994) es profesora, poeta, traductora y revisora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Es profesora de portugués como lengua extranjera y es traductora y revisora del español e inglés al portugués. Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Sus poemas y traducciones están publicados en Portugal, España, América Latina y Estados Unidos. Su primer libro, Éter, que salió en noviembre de 2018, está publicado en Brasil, en la editorial Jaguatirica, y en México, en la editorial Ediciones Eternos Malabares. Comparte su trabajo en su blog: https://sandrasantos-ss.blogspot.com/